よく見かけるけど「なんか違うぞ…」って思う英語
「意味は通じるけど、なんか不自然な英語」
というわけで、私が個人的に「なんか違うな…」
1.「~のリマインドです」
もはや頻繁に使われすぎてすっかり和製英語になったと言ってもよ い「リマインド(remind)」という単語ですが、 違和感を感じる時と感じないときがあります:
○「また来週あたりリマインドしてください」
×「明日の会議のリマインドです」
「
「Please remind me again around next week.」
「This is a reminder for tomorrow's meeting.」
というわけで、「リマインド」ではなく、「リマインダー」という言葉も普及してもいいんじゃないかなあと思う今日この頃です。
2.「アイスブレイクをする」
アイスブレイク=緊張をなくすための自己紹介ゲーム、
なんですけど、本当は英語では「アイスブレイカー(icebreaker)」なんですよね…細かい事を言うようですが(;^ω^)
ちなみに、授業とか就活とかでよく使われるこの「アイスブレイク」ですが、「欧米では頻繁に行われている方法で~」みたいに紹介されて「いかにもアメリカ人が好きそう」とか思われていそうですが、実際はアメリカ人も "icebreaker game" は大嫌いな人が多いです。
Icebreaker (facilitation) - Wikipedia, the free encyclopedia
3.「2 Buy 50% OFF」
↓これ
↓↓これ!!!!!!!!
これは正直見るたびにイラッとする!!!!!
× "2 Buy 50% Off" / "1 Buy 1 Get Free"
〇 "Buy 2 Get 50% Off" / "Buy 1 Get 1 Free"
語順が違うだけですが、それだけで一気にネイティブじゃない感が…
これも多分、詳しくはないですが文法的な何かなんでしょうね。数字が後に来なくちゃいけない、みたいなルールがあるんだと思います。たぶん(;'∀')
と、いくつか挙げてみましたが…そのうちこういう和製英語(?)も気にならなくなってくるのでしょうか。それはそれで複雑な気持ちです。
では\( 'ω')/